通知公告
首页 > 通知公告 > 正文
学风建设 | 英语四六级备考指南(四)
2021-11-23 14:15   审核人:


回归基础,把握重点

 

 


首先给大家介绍翻译的两大原则!

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

 

2. 变通原则

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

 

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

 

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

 

3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:这个学生在上学的路上受了伤。

译为:The student was hurt on her way to school.

 

4)语序变换

为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。

例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。

由I went out for a walk after I had my dinner.

译为After I had my dinner, I went out for a walk.

 

5)分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

例如:我吃了晚饭后出去散步。

译为:I went out for a walk after I had my dinner.

或 After I had my dinner, I went out for a walk.

 

相对于听力和阅读,翻译是在冲刺阶段比较容易提分的内容,所以一定要趁这个时间,抓牢每一分!

上一页 下一页 [1 2 3 4 5]
关闭窗口