回归基础,把握重点
首先给大家介绍翻译的两大原则!
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 变通原则
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:这个学生在上学的路上受了伤。
译为:The student was hurt on her way to school.
4)语序变换
为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。
例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。
由I went out for a walk after I had my dinner.
译为After I had my dinner, I went out for a walk.
5)分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
例如:我吃了晚饭后出去散步。
译为:I went out for a walk after I had my dinner.
或 After I had my dinner, I went out for a walk.
相对于听力和阅读,翻译是在冲刺阶段比较容易提分的内容,所以一定要趁这个时间,抓牢每一分!